Студенты ВШМО ГИ СПбПУ прошли профессиональную практику в ведущих организациях города и области

Студенты ВШМО ГИ СПбПУ прошли профессиональную практику в ведущих организациях города и области

С 19 июня по 2 июля студенты 3 курса Высшей школы международных отношений Гуманитарного института СПбПУ Петра Великого проходили профессиональную (производственную) практику. Будущие регионоведы получили бесценный опыт работы как в стенах родного университета, так и в крупнейших профильных организациях Санкт-Петербурга и Ленинградской области.

Несколько студентов (группа 3834101/30304) прошли строгий отбор для прохождения практики в Фонде «Росконгресс»— социально ориентированном нефинансовом институте развития, крупнейшем организаторе международных, конгрессных и выставочных мероприятий в России. Студенты работали в Дирекции по работе с участниками в отделе Иностранного бизнеса, ключевой задачей которого является коммуникация с зарубежными участниками мероприятий Фонда. Даты практики совпали с подготовкой к Восточному экономическому форуму. В рамках практики студенты занимались актуализацией базы данных участников и подтверждением их участия — важным этапом организационного цикла, от точности которого зависели формирование финальной рассадки, логистика трансферов, выпуск бейджей и обеспечение безопасности мероприятия. Практика в «Росконгресс» способствовала развитию профессиональных компетенций в сфере организации деловых мероприятий, ведения информационных систем, обработки больших объемов данных и деловой коммуникации. Полученный опыт позволил закрепить теоретические знания и лучше понять особенности подготовки и проведения международных экономических форумов.

Не менее значимой стала практика для студентов, выбравших работу в органах государственной власти. Студенты прошли практику в Администрации Ленинградской области и аппаратах мировых судей, распределившись по ключевым комитетам: Архивное управление, Комитет по молодежной политике, Комитет по культуре и туризму, а также в Комитете по сохранению культурного наследия. Артем Стойлов (группа 3834101/30304), проходивший практику в Архивном управлении, поделился своими впечатлениями:

«Нам было предложено несколько комитетов на выбор, что позволило каждому выбрать направление по интересам. Я проходил практику в Архивном управлении: занимался обработкой дел — читал, нумеровал, систематизировал документы, а также работал с книгами и журналами. Задания выполнялись в паре. Осознание того, что результаты нашей работы будут использоваться Правительством Ленинградской области, придавало значимость выполненным задачам».

Полина Хабинец (группа 3834101/30304), проходившая практику в Комитете по молодежной политике Ленинградской области, отметила:

«Кураторы и сотрудники комитета были доброжелательными, четко объясняли задачи и помогали при возникновении вопросов. В начале практики мы ознакомились с деятельностью комитета и изучили нормативно-правовую базу по молодежной политике в Ленинградской области и Российской Федерации. Также мы помогали с организацией фестиваля «День Молодежи»: готовили пригласительные письма для руководителей компаний Ленинградской области. За время практики мы освоили работу в системе электронного документооборота, научились отслеживать дисциплину исполнения поручений и применять нормативные требования».

Студентка Полина Крисон (группа 3834101/30302) проходила практику в Жилищном отделе Администрации Пушкинского района Санкт-Петербурга. Она отметила, что практика предоставила возможность ознакомиться с деятельностью районной администрации: изучить нормативные документы, принять участие в работе с архивом и документацией, а также увидеть процесс рассмотрения обращений граждан. Наиболее интересной задачей для нее стало составление ответов на обращения и запрос справок через систему ГИПС. Полина поблагодарила сотрудников отдела за радушный прием, интересные задачи и доброжелательную атмосферу в коллективе.

На фото: Полина Крисон

Часть студентов проходила практику в компании ООО «Т-Сервис» — признанном эксперте на рынке лингвистических технологий. Компания работает на рынке с 1999 года. «Т-Сервис» является единственным авторизованным поставщиком решений SDL Trados* в России и ряде стран СНГ, а также активным участником профессионального сообщества. Студентам предстояло решить сложную задачу: перевести комплексный отчет на тему искусственного интеллекта. Работа была организована как полноценный переводческий проект. Студент группы 3834101/30303 Денис Ивашкин выступил в роли руководителя группы из 30 человек.

Моя роль заключалась в полноценном управлении переводческим проектом: от формирования двух рабочих команд и распределения зон ответственности (переводчики, терминологи, редакторы) до установления регламента работы, сроков выполнения поставленных задач и оперативного решения возникающих проблем. В целом работа над проектом прошла гладко, а наиболее интересным, хоть и сложным вызовом для всех стало освоение профессионального программного обеспечения SDL Trados Studio и SDL MultiTerm*. С точки зрения менеджмента самым трудоемким этапом стал сбор финальной отчетности: координация участников, попытки уложиться в установленные сроки и последующее масштабное редактирование отчетной документации заняли много времени. Тем не менее, практика стала ценным управленческим профессиональным опытом, который я бы с удовольствием повторил»

— поделился Денис Ивашкин (студент группы 3834101/30303).

*SDL Trados Studio и SDL MultiTerm — профессиональные программы для автоматизированного перевода (CAT-инструменты). SDL Trados Studio предназначена для работы с текстом и использует память переводов для ускорения процесса, а SDL MultiTerm служит для создания и ведения терминологических баз (глоссариев), обеспечивая единообразие терминологии в рамках проекта.

Для Анны Коровниковой и Ангелины Житеневой(группа 3834101/30301) практика стала отличной возможностью попробовать себя в роли терминологов.

«Моей основной задачей была подготовка глоссария по тексту для будущей работы переводчиков. Необходимо было тщательно изучить исходный текст на английском, выявить ключевую терминологию и осознанно подобрать русские эквиваленты». «…было интересно разобраться, как на практике организована работа терминолога, и почему качественная терминологическая база так важна для перевода: я не просто переводила текст, а училась анализировать терминологию, искать наиболее точные варианты перевода и работать с профессиональными инструментами, которые действительно используются в переводческой сфере»

— поделились Анна Коровниковаи Ангелина Житенёва, студентки группы 3834101/30301.

«…для будущего регионоведа умение работать с иноязычными аналитическими материалами и профильной терминологией является особенно актуальным, поскольку профессиональная деятельность в этой сфере предполагает регулярный анализ зарубежных источников, международных документов и отраслевых отчётов. Кроме того, приобретённые навыки контекстуального анализа, терминологической верификации и работы с CAT-системами являются универсальными и применимы при работе с любыми иностранными языками, включая китайский, что делает полученный опыт практически значимым для дальнейшей профессиональной деятельности в области регионоведения».

— отметила Анастасия Кузнецова, студентка группы 3834101/30304.

Студентка Свитнева Алиса (группа 3834101/30304), которая проходила практику в роли переводчика, добавила, что

«…работа в переводческой программе Trados Studio оставила положительное впечатление: программа работает быстро даже при обработке объемных документов, а широкий спектр встроенных средств – память переводов, терминологические базы и инструменты автоматической проверки качества — вносит ощутимый вклад в повышение эффективности и единообразия перевода».

Студентка Дарья Фатишева (группа 3834101/30302), выполнявшая роль редактора перевода, отметила, что

«…практика в «Т-Сервис» проходила с четкими требованиями к качеству, коммуникация строилась через студента-руководителя. Ее задача заключалась в стилистической обработке перевода аналитического отчета MIT: устранении калькированных конструкций, унификации терминологии и адаптации текста к нормам русского делового стиля. Особым вызовом стали жесткие дедлайны, однако благодаря постоянной связи с участниками и руководителями удавалось укладываться в график. Полученный опыт позволил проанализировать вклад каждого члена команды и сформировать понимание эффективного распределения задач в реальных проектах».

Макаревич Лейла (группа 3834101/30305) проходила практику в Дирекции бизнес-систем планирования «Газпром нефть» — одной из крупнейших нефтяных компаний России. Основная деятельность была связана с сопровождением внутренних цифровых инициатив: студентка участвовала в подготовке документов для заключения сделки по тестовому использованию платформы GigaChat совместно с ЕЦПС и договорным отделом, занималась анализом российских и зарубежных материалов по искусственному интеллекту, цифровой трансформации и их применению в энергетике, готовила краткие аналитические сводки. За две недели практики она получила реальный опыт корпоративного документооборота в крупной компании, научилась работать с внутренними регламентами, координировать взаимодействие между подразделениями и анализировать профессиональные источники на русском и английском языках.

«Это было очень полезно: поняла, как устроены бизнес-процессы и цифровые проекты в большой нефтяной корпорации, прокачала навыки работы с документами и аналитикой, а также увидела, как технологии ИИ уже внедряются в реальную деятельность компании. Теперь гораздо лучше понимаю, чем именно занимаются такие подразделения, и насколько это может быть интересно. Рекомендую тем, кому близка аналитика, цифровизация и работа в большой структуре», 

— поделилась Лейла Макаревич, студентка группы 3834101/30305

На фото: Лейла Макаревич

Несколько студентов проходили практику на базе университета. Их направили в Центральную приемную комиссию СПбПУ и Высшую школу международных образовательных программ (ВШМОП) ИМОП.

Камилла Бурим (группа 3834101/30301) прошла практику в проектном офисе «Российско-африканского университета» (РАФУ) — консорциуме российских и африканских университетов, созданном в 2021 году на базе ВШМОП. В рамках практики она освоила работу с сайтом РАФУ: создание новостных публикаций и оформление текстов в формате html, переводила и редактировала материалы на четырех языках (русском, английском, французском и арабском), а также работала с базами данных и архивными документами. Кроме того, Камилла провела анализ потребностей арабоязычных вузов-членов РАФУ, выявив ключевые демографические и образовательные тренды стран Северной Африки. В рамках практики она также ознакомилась с деятельностью проектного офиса «Славянские университеты», систематизировав данные о командировках и договорах о сотрудничестве. Отдельным направлением работы стало сопровождение делегации Университета Хасана II (Марокко): Камилла координировала организационные вопросы, выступала с презентацией о СПбПУ на арабском языке и переводила для гостей во время культурной программы. В завершение практики она проверила документы поступающих из Республики Мали на краткосрочные образовательные программы, выявив несоответствия в сроках действия паспортов, что является важным этапом подготовки к запуску обучения.

Вероника Богданова, Анастасия Быстрова и Софья Соколова (группа 3834101/30304) занимались упорядочиванием архивных карточек иностранных студентов в паспортно-визовом отделе. Они отметили, что практика поспособствовала развитию усидчивости, стрессоустойчивости к монотонной работе, а также навыков межкультурной коммуникации.

«Работа требовала очень сильной концентрации. Теперь архив дышит порядком и спокойствием. В один из дней мы помогали студенту из Китая и смогли применить свои знания по китайскому языку», — поделились студентки

— поделились студентки группы 3834101/30304

Иностранные студенты из Туркменистана проходили практику в Региональной общественной организации Туркменское общество «Мекан» (Отечество), что позволило им применить полученные знания в среде соотечественников и развить навыки межкультурной коммуникации.

Также про практику рассказала и Ксения Коломейцева, студентка 4 курса группы 3834101/20304, которая проходила преддипломную практику в корпорации «Росатом».

«Именно здесь сочетались мои навыки гуманитария (в качестве переводчика) и технаря (приходилось разбираться в сложных технических процессах). Я принимала активное участие в совещаниях с иностранными делегациями, переводила технические документы. Безусловно, во время практики приобрела навыки перевода в технической сфере - что особенно ценно в наши дни. Как регионовед, я помогала не только с переводом, но и с анализом культурных различий, применением международного и азиатского этикета при общении с иностранцами, пообщалась с представителями изучаемого региона, завела друзей. Все это стало достойным повышением моего профессионального уровня».

— поделилась Ксения Коломейцева, студентка группы 3834101/20304.

На фото: Ксения Коломейцева 

Практика показала высокий уровень подготовки студентов Высшей школы международных отношений и их готовность к решению реальных профессиональных задач. Полученный опыт работы в ведущих компаниях и органах власти, а также знакомство с современными переводческими технологиями станут прочной основой для дальнейшего профессионального развития. Желаем студентам успешно применить накопленные знания и навыки в будущей карьере. Пусть этот первый серьезный опыт станет надежным фундаментом для достижения новых профессиональных высот!